fischdottir: (oldie)
[personal profile] fischdottir
Я уже сказала, что полагаю, что задача переводчика - сделать переводимый текст фактом родного языка. Как это соотносится со стилем? Напрямую. Для того, чтобы перевести сложное, стилистически окрашенное произведение необходимо не просто уметь переводить, необходимо уметь слышать ритм другого языка. Необходимо понимать, что, каким голосом и с какими интонациями говорит автор и подобрать аналогию. Есть случаи, когда аналогия невозможна - тогда переводчик балансирует на краю межкультурных норм, демонстрируя неизвестную таким образом, чтобы она сама и ее подоплека были понятны.

Таким образом, когда мы говорим о стиле переводной литературы-мы говорим о стиле оригинала. Если в тексте оказывается какой-то своеобычный стиль переводчика - на 99,9% - это дурной перевод. Да, есть восхитительные исключения, но, во-первых, их можно пересчитать по пальцам, во-вторых, отсебятина (метафорическая, синонимическая) допустима при передаче стихотворных образов, но совершенно не годится при переводе прозы. И наоборот - ритмический рисунок при переводе прозы может меняться в определеных рамках, а при переводе стихов его изменение чаще всего означает творческую неудачу. К примеру перевод Сирано де Бержерака Щепкиной-Куперник - мастерская работа, несмотря на серьезную отсебятину, а переводы Пастернаком английской и французской поэзии никуда не годятся, потому что немилосердно опошляют французский оригинал и опрощают английский.

В некотором роде мы вообще спотыкаемся на рассуждении о стиле переводной литературы, потому, что у нас много лет переводами занимались большие литераторы, для которых это зачастую было единственным окололитературным источником дохода. А нередко и единственным способом публикации. Переводчик - профессия вспомогательная, и только нарушенное отсутствием признания эго заставляет переводчика выдвигать себя на передний план. Но увы, исторически в головах уложилось так, как есть. Да, для перевода художественного текста необходима некоторая одаренность - но это не работа гения, это работа профессионала.

Возвращаюсь к стилю переводной литературы. В зависимости от качества текста
стиль автора будет виден во всем, начиная с сюжета, заканчивая построением фраз (знак "Внимание" для переводчика - фразы строятся так, а не иначе не случайно) и выбором определенных слов. В противном случае мы говорим о том, что книга не дошла до читателя. И речь о стиле можно вести только тогда, когда книга обладает несомнеными литературными достоинствами, современные поделки вроде вампирских саг и несметного количества оттенков серого такой роскошью, как стиль не располагают.

Отдельный кошмар перевода - прямая речь. Для того, чтобы правильно передать
речь персонажа, нужно хорошо представлять себе, к какому социальному и культурному слою он принадлежит, каково его образование, откуда берутся излюбленные им словечки - и найти максимально возможное приближение в родном языке. И тут огромная засада - если речь наших современиков переводчики передают более-менее внятно, то с речью людей лет на 30-40 старше у современных переводчиков полный провал. Опять же, пример: современный и канонический перевод "The catcher in the rye". Современный может быть даже ближе к словарным значениям, но литература из текста пропадает насовсем, потому что герои говорят словами и интонациями, немыслимыми для них. Если шагнуть еще на сотню лет назад или переместиться в вымышленный мир, все становится еще плачевнее. К сожалению, местная школа перевода страшно пострадала за последние пару десятков с лишним лет, а перевод с английского вообще пал в неравной битве с безграмотностью.

Неверной передаче смысла есть несколько причин и не все они связаны с точностью перевода. Формирование языка, менталитет и принятые в обществе интонации иной раз влияют больше, чем недоступность словаря или справочника. Неовзможно сравнивать разговорный английский и разговорный русский один к одному. Современный русский язык изуродован тюремной моралью, а соответственно, тюремной лексикой и интонациями. В английском не существует псевдоархаичных витиеватостей дурного тона, употребляемых вперемешку со слащаво-угодливым лексиконом трактирных половых, у них существует свой архаичный язык, достаточно чистый и привязанный ко времени и социальной страте. В современном русском языке не существует нормы языка для людей с многолетним высоким социальным статусом. Она подменяется смесью воровского жаргона с канцеляритом. В русском языке традиция тех же говорящих фамилий контаминирована пошловатым разговорным юморком, до которого не опускаются англоязычные авторы, их ирония осталась близка к Диккенсовской. Это, к примеру, причина провала перевода фамилий в книгах Роулинг во всех вариантах перевода. А вот Муравьев и Кистяковский в переводе "Властелина Колец" справились с задачей блестяще, несмотря на полярные мнения в фандоме.

Если от всех моих предварительных рассуждений перейти к сути вопроса, то главное, что я хочу сказать - не существует специальной методики разбора стиля переводного произведения, не существует вообще такой категории. Историко-стилистический анализ произведения оперирует смыслами, привязывая точность выбора слова к известным нам культурно-историческим контекстам, но в его рамках нельзя задать шкалу стилей перевода как такового. Если вспомнить, что художественный стиль литературного произведения - это инструмент эстетического воздействия, а все остальные его атрибуты - уровень эмоциональности, насыщенность речи, выбор языковых средств, современность или устарелость языковых форм, лаконичность или пространность текста лишь способ оказать эстетическое воздействие, то становится понятно, от чего имеет смысл плясать в рассуждении о стиле того или иного иностранного произведения. Однако, в рассуждениях о стиле все перечисленные понятия имеет смысл отметить и дать оценку их употребления с художественной точки зрения.

Перевод вряд ли может помешать нам определить жанр произведения и степень раскрытия темы, заметить удачные и неудачные сюжетные ходы, понять внутреннюю логику развития персонажей. Можно, конечно углубиться в тонкости передачи переводного текста, говорить о микросинтаксисе, лингвокультурологии и понятии translation shift, но боюсь, это область узкоспециальная, могу описать существующие теории и тенденции, но к факту анализа стиля иностранного произведения это нас не приблизит. Да и зевоту навевает нешуточную даже на такого буквоеда, как я. Остается открытым вопрос о языке автора, но и здесь есть вещи, которые нельзя испортить переводом - уместность описаний, ненатужность прямой речи, отсутствие разнобоя в речевых характеристиках и характеристиках через действия. Не удержусь от упоминания о стиле Хемингуэя с его краткостью, сухостью в описании невыносимого и прицельной меткостью слова, видимой нами сквозь любой перевод. В общем - для анализа мы в любом случае имеем саму плоть книги - ее фабулу и сюжет, достоверность персонажей, выпуклость мира, в конце концов, просто факт, насколько нам интересно следовать повествованию. Если же мы хотим отправиться в дебри анализа лингвистического, то нам нужен иной инструментарий и навыки его применения.

Про перевод, как таковой, и его качество- отсылаю к Норе Галь, "Слово живое
и мертвое", это совершенно не узкоспециальная книга. Неописуемое количество
текстов, принесенных автором в нашу культуру и знакомых с детства, ее критическое
отношение к дилетантскому переводу и внимание к своему и чужому слову ставят ее на своего рода пьедестал, и я бы верила ей безоговорочно, если бы переведенный ею "Убить пересмешника" не начинался с фразы "Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него был сломан локоть." Чтобы было понятнее - вот это самое предложение в оригинале: "When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow." Готова даже отрешиться от факта, что Jem никакой не Джим, поскольку является сокращением от Jeremy (причем, указанном в тексте), а не от James - имена Jem, Atticus и т.д. дают прямую наводку на то, что семья Финчей - еврейского происхождения, при нашей тогдашней цензуре и морали могли и заставить завуалировать. Но странно, что первая фраза романа попросту криво построена по-русски, да еще утратила часть смысла. Это в качестве примера того, что огрехи есть и у больших профессионалов. Однако смысл и атмосфера романа никак не искажены переводом - несмотря на неточности. А единицей восприятия при переводе будет весь текст целиком, или, если уж мы хотим углубиться в мельчайшие детали - полновесный абзац.

Разумеется, опасения по поводу того,что через перевод художественный стиль
оригинала может оказаться недоступен, понятны, и во многом оправданы. Качество перевода может иметь решающее значение для восприятия. Поэтому, в некотором роде при разговоре о стиле и языке иностранного произведения имеет смысл все же по возможности бросать взгляд на оригинал или хотя бы не ограничиваться одним вариантом перевода. И неизбежно читать вокруг и около - для понимания, где стоит автор в ряду ему подобных, насколько типичен создаваемый им мир, насколько оригинален для литературы на этом языке сюжет произведения, насколько годны художественные стредства. При серьезной разнице менталитетов (например, восток-запад) оценить красоту и нетривиальность образов можно в полной мере лишь имея за спиной багаж в более чем одну книгу определенной страны и эпохи. Впрочем, тут я приуменьшаю значимость силы авторского слова - оно, случается, пробивается и через самый уродливый перевод (не к столу вспоминаю переводы Кинга родом из 90-х. Они безобразны, и к самим романам претензии у меня есть, но пройти мимо факта, что Кинг - писатель, а не абы что, невозможно. Даже продираясь сквозь ошибки
перевода и собственные огрехи жанра хоррор. К примеру, отношение к слабым у Кинга, выражение чувств героями через поступки и то, как автор показывает это сквозь текст, сомнений в его писательской индивидуальности не оставляет.) И если завершать мысль - жанры и признаки разных стилей сложились задолго до того, как образовался русский литературный язык и школа перевода с иностранных - и тем не менее усвоены нами в полном обьеме. Так что принадлежность текста к иной культуре и языку не может служить препятствием его стилистической оценки.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

fischdottir: (Default)
fischdottir

June 2017

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios