fischdottir: (oldie)
Работа, работа, перейди на Федота:

Читать )
fischdottir: (oldie)
Нашла, наконец, чем занять себя на более длительный промежуток времени:

Читать )
fischdottir: (oldie)
Если так дело пойдет, я докачусь до Пушкина. Чудом удерживаюсь.
Читать )
fischdottir: (oldie)
Работа затягивает, поэтому продолжаю расслабляться. Кажется, придется тэг какой-то изобрести. На этот раз совсем детсадовское.
читать )
fischdottir: (oldie)
Мало того, что я сдуру рифмую в процессе перевода все, что шевелится, я ж это еще и пою. Долго и заунывно. В этот раз пока пела, обнаружила, что что-то размерчик меня смущает и текст вроде уже и не мой... Вспомнила, чей, на свою голову. Чуть не сутки голосила Эдгара По на мотив Ивасей. Поняла, что надо спасаться, но методы у меня своеобразные, поэтому стало хуже. А чего, спрашивается, я одна мучаюсь, ща принесу на обозрение. Любители литературных издевательств, на вас вся надежда, может коллективно удастся отвязаться.

вот, оскорбила классику )
fischdottir: (oldie)
Когда от срочного перевода глаза лезут на лоб, а работать все-таки надо, приходится изыскивать способы взбодриться. Желательно, не отходя далеко от текста. Мой любимый способ – перепирать разнообразные «полечки» на родной язык. Родным в данном случае считается язык оригинала чертова не сдвигающегося с места перевода. Минут двадцать подпрыгиваний на стуле и результат налицо – я сижу мучаю эту мерзость дальше, а мир обогатился очередным шедевром.

Делюсь )
Page generated Jul. 21st, 2017 06:33 am
Powered by Dreamwidth Studios