fischdottir: (oldie)
[personal profile] fischdottir
Поучаствовала во всероссийском конкурсе перевода при Британском совете. Без всякого успеха, даже в лонглист не вошла.

Нет, утешать не надо.

Я по другому поводу, уважаемые англо- и русскочитающие и пишущие. Рискну предстать склочницей, неспособной принять поражение и выступающей против справедливого выбора жюри, но попробую. У кого сил и времени хватит, посмотрите, а?

Вот оригинал: http://www.britishcouncil.ru/sites/default/files/the_loney_extract.pdf

Вот победитель: http://www.britishcouncil.ru/sites/default/files/endryu_maykl_hyorli_the_loney_per._svetlany_grin.pdf



2

Все вокруг называли это место Лоуни, никогда не слышал другого названия. Это было такое странное не пойми что на полдороге между реками Уайр и Лун, куда Мимомама и Отченаш вывозили нас с Ханни каждую пасху за компанию с Бельдербоссами и отцом Уилфридом, приходским священником. Мы проводили эдакую покаянную и молитвенную неделю, исповедовались, совершали паломничество в часовню святой Анны — в поисках бога на пороге наступающей весны, которая и на весну-то была похожа не особенно, никаких тебе ярких красок и буйства. Она больше смахивала на слякотного отпрыска престарелой зимы.
Каким бы унылым и невзрачным Лоуни ни выглядело, это было опасное место. Эдакий необжитой бесполезный отрезок английского побережья. Мертвая пасть залива наполнялась и опустошалась дважды в день, превращая Колдбарроу, безлюдную косу, выступающую на милю от побережья, в островок. Прилив надвигался со скоростью хорошего скакуна и каждый год кто-нибудь да тонул. То незадачливых рыбаков сносило с курса и выбрасывало на мель. То беспечные по незнанию собиратели моллюсков, торопясь поживиться, выгоняли свои машины на пески при отливе, а потом через несколько недель их прибивало к берегу с зелеными лицами и изъеденной кожей.
Иной раз эти трагедии гремели в новостях, но в жестокости Лоуни была такая неизбежность, что чаще эти сгинувшие без следа души просто пополняли когорту тех, кто сложил здесь свою голову в попытках приручить это место за прошедшие столетия. Все кругом напоминало о былых промыслах: волноломы, раскатанные по камешку штормами; покрытые слизью причалы и старая дамба до Колдбарроу, от которой остался лишь ряд гнилых черных столбов, постепенно уходивших все глубже в грязь. Были и другие строения, более таинственные на вид: руины наспех сколоченных сараев на пирсе, где когда-то потрошили скумбрию перед отправкой на рынки в глубь страны; сигнальные вышки с проржавевшими корзинами для огня; остов деревянного маяка на мысу, когда-то указывавшего морякам и пастухам путь по неверным пескам побережья.
Но в действительности свести близкое знакомство с Лоуни было невозможно. Оно менялось с каждым приливом и отступлением волн, и самые низкие отливы оставляли на берегу скелеты тех, кто считал, что достаточно хорошо изучил это место, чтобы избежать вероломных течений. Это были животные, иногда люди, однажды встретились останки тех и других одновременно: гуртовщик вместе со своими овцами был отрезан от берега и утонул на старом перешейке к Камбрии. А теперь, спустя сотню или даже больше лет, как они утонули, Лоуни выталкивало их кости обратно на сушу, как будто стремилось что-то доказать.
Никто из тех, кто хоть немного знал это место, не приближался к воде. Ну, никто кроме нас и Билли Таппера.


Билли был местным пьянчугой. Знали его все. История его грехопадения была, как и погода, неотъемлемой частью этих краев, а для таких людей, как Мимомама и отец Уилфрид, которые использовали его в качестве живого примера, что алкоголь может сделать с человеком, он был просто-напросто даром свыше. Билли Таппер не был человеком, он был бичом божьим.
Легенда гласила, что когда-то он был учителем музыки в классической гимназии для мальчиков, а может, директором школы для девочек в Шотландии, или где-то еще к югу, а то в Халле, где-то там, не важно где. Биография его менялась в зависимости от того, кто ее рассказывал, но что пьянство свело его с ума, тут соглашались все, и историй о его эксцентричном поведении было несметное множество. Говорили, что он жил в пещере. Что он убил молотком какого-то человека в Уайтхэвене. Что у него где-то была дочь. Будто бы он считал, что если собрать некий набор камней и ракушек, сделаешься невидимым, и частенько притаскивался в «Колокол и Якорь» в Литтл-Хагби, гремя карманами, полными гальки, и пытался отхлебнуть из чужих стаканов, уверенный, что люди не видят его. За это ему нос и проломили. Не знаю, что тут было правдой, но это не имело значения. Стоило посмотреть на Билли Таппера, и можно было поверить в любую историю.
Впервые мы встретили его на утыканной галькой бетонной автобусной остановке посреди дороги, шедшей вдоль побережья от Моркама до Нотт-Энда. Это был 1973-й, что ли, год, мне тогда было 12, а Ханни 16. Отченашего с нами не было. Он в тот день встал спозаранку и отправился вместе с отцом Уилфридом и мистером и миссис Белдербосс смотреть на витражи в деревенской церкви в двадцати милях оттуда, вроде бы там было прекрасное окно времен готического возрождения с изображением Иисуса, усмиряющего бурные воды. Так что Мимомама решила взять меня и Ханни в Ланкастер закупиться едой и посетить выставку старинных псалтырей в библиотеке, потому что Мимомама никогда не упускала возможности прочесть нам наставление по истории нашей веры. Билли, похоже, собирался туда же, судя по картонке, болтавшейся у него на шее — одной из нескольких дюжин, при помощи которых водители автобусов могли понять, куда он, собственно, направлялся.
Где он бывал или куда еще ему могло приспичить отправиться стало видно, когда он заворочался во сне. Кендал. Престон. Манчестер. Халл. В последнем, согласно ярко-красной карточке, отдельно нанизанной на шнурок от ботинка, жила его сестра. Там были еще сведения, которые могут пригодиться при несчастном случае: его имя, телефон сестры и надпись крупными заглавными буквами, что у него аллергия на пенициллин.
В детстве этот факт очень занимал меня, мне было любопытно, что будет, если все же дать ему пенициллин, сможет ли это навредить ему сильнее, чем он уже сам себе навредил. Никогда в жизни я не видел человека, который бы так паршиво относился к своему телу. Его пальцы и ладони были изгажены вдрызг. Каждая складка и морщинка на них побурела. Сидевшие по обе стороны от сломанного носа глаза были вдавлены глубоко в череп. Его волосы сползали по ушам и шее, зеленой от татуировок, как морская вода. Мне казалось, в его немытости был легкий привкус героизма, поскольку и меня, и Ханни Мимомама регулярно отскребала и натирала полотенцем.
Он растекся по скамейке, рядом с ним на полу валялась пустая бутылка какого-то грешного пойла, а на коленях он держал маленькую грязную картофелину, что меня странным образом успокоило. Казалось правильным, что только сырая картофелина у него и есть. Как раз чем-то подобным, считал я, и должны были питаться опустившиеся люди, откусывая по кусочку неделю за неделей, бродя по дорогам и проселкам в поисках еще одной. Голосуя попуткам, воруя что плохо лежит, катаясь зайцем на поездах. Я же говорю, бродяжничество в том возрасте имело для меня романтический привкус.
Он разговаривал сам с собой во сне, погромыхивая чем-то в карманах — звук был такой, как будто, как все и говорили, они были набиты камнями, — горько сетовал на кого-то по имени О’Лири, который был должен ему денег, но так никогда и не вернул, несмотря на то что у него даже была лошадь. Проснувшись и заметив, что мы стоим рядом, он изо всех сил попытался выглядеть трезвым и вежливым, обратив к нам улыбку в три или четыре кривых черных зуба, и стащил свой берет ради Мимомамы, которая выдавила краткую улыбку, но, как и всегда с незнакомцами, мгновенно раскусила его и уселась в возмущенно-напряженном молчании, призывая автобус пристальным взглядом на пустую дорогу.
Как это заведено у алкашей, светскую часть беседы Билли опустил и сразу обнажил передо мной свою истекающую кровью, как кусок говядины, душу.
— Не поддавайтесь демону алкоголя, ребята. Я из-за этого дерьма все потерял, — сказал он, поднимая бутылку в попытке высосать, что оставалось на дне. — Видали шрам?
Он вытряхнул руку из рукава. Красный рубец шел от запястья к локтю, сквозь татуировки кинжалов и грудастых девиц.
— Знаете, как я его заполучил?
Я покачал головой. Ханни только пялился.
— С крыши упал. Кость наружу вылезла, — сказал он и пальцем показал, под каким углом торчала его локтевая кость. — Сигаретки не найдется?
Я покачал головой, и он вздохнул.
— Дерьмище. Надо было в Каттерике остаться, — изрек он очередную мысль без всякой связи с предыдущим.
Трудно было сказать наверняка, и, в общем, он ничуть не походил на красавцев-ветеранов из моих комиксов «Коммандо», но я решил, что по возрасту он вполне мог воевать. И действительно, когда он сложился в приступе кашля и стащил берет, чтоб вытереть им рот, на берете спереди блеснула какая-то гнутая железяка, явно армейская.
Я спросил себя, уж не из-за войны ли он пристрастился к пойлу. Война делает с людьми странные штуки, как Отченаш говорил. Сбивает с резьбы, как-то так.
Так или нет, но мы с Ханни не могли оторвать от него глаз. Мы с жадностью впитывали его нечистоплотность, его звериный, чужеродный запах. Это было такое же жутковатое возбуждение, какое мы испытывали, проезжая через район, который Мимомама считала дурной частью Лондона, и оказавшись в лабиринте однотипных домишек, впритык прижатых к заводам и свалкам. Мы вертелись на сиденьях и таращились из окон на неряшливых детей, которые пялились обратно на нас, и у которых не было никаких игрушек, кроме обломков дерева и железяк, отодранных от поломанной мебели во двориках перед домами; где тетки, все как одна в фартуках, визгливо голосили на мужчин, вываливающихся из ближнего паба. Это был какой-то зоопарк деградации. Так выглядел мир без бога.
Билли посмотрел на Мимомаму, не отводя глаз сунул руку в пластиковый пакет, стоявший у его ног и вытащил несколько потрепанных клочков бумаги, которые вдавил мне в ладонь. Они были вырваны из какого-то неприличного журнала.
Он подмигнул мне и откинулся обратно на стенку. Показался автобус, и Мимомама встала и вытянула руку, чтоб он остановился, а я быстро припрятал картинки.
— Что ты делаешь? — сказала Мимомама.
— Ничего.
— Так перестань валять дурака и готовь Эндрю.
Я попытался уговорить Ханни встать, чтобы мы могли сесть в автобус, но он не хотел шевелиться. Он улыбался и пялился мне за спину на Билли, который к тому времени снова заснул.
— Что такое, Ханни?
Он посмотрел на меня и опять на Билли. Тут я понял, на что он смотрит: в руке у Билли была не картофелина, а его член.
Автобус остановился, и мы залезли в него. Водитель посмотрел наружу и свистнул Билли, но тот не проснулся. Водитель попытался еще раз, покачал головой и нажал на кнопку, чтоб двери закрылись. Мы уселись и стали смотреть, как темнеет перед штанов Билли. Мимомама досадливо цыкнула и отлепила наши лица от окна, развернув к себе.
— Имейте в виду, — сказала она, пока автобус набирал скорость. У вас внутри сидит точно такой же человек. Оступитесь раз, другой — и он выйдет наружу, уж я-то знаю.


Что скажете?

Date: 2016-11-17 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] khe12.livejournal.com
Что у жюри очень странные критерии отбора победителей.

Date: 2016-11-18 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Thank you so much, а то я уж думала я одна недоумеваю :)

Date: 2016-11-18 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Полностью разделяю ваше недоумение. Время поджимает, поэтому я добралась только до историй про Билли, но могу сказать: "призовой" перевод грешит неточностями и стилистически далек от совершенства. Чувствуются потуги передать своеобразный авторский стиль, но удачными их назвать можно лишь с большой натяжкой. Ритма нет. Плюс некоторое количество банальных ошибок вроде обилия причастных оборотов. Ваш перевод лучше, говорю со всей ответственностью как редактор с тринадцатилетним стажем. Кое-что хочется подправить или додумать, но в целом ваш текст живой. "Призовой" - вымученный.

Но это еще что — вы перевод Луизы Уэлш посмотрите, это вообще кунсткамера какая-то. Полный ассортимент всех возможных ошибок, хоть сейчас под стекло и в рамочку как эталон кривого перевода. Решили с коллегами, что будем использовать его в качестве тестового задания для редакторов.

Учитывая, что жюри состоит из людей, которые сами ничего подобного никогда не допустили бы, у меня есть только одна версия. Организаторы не озаботились отладить процесс оценки текстов. Возможно, членам жюри их просто своевременно не предоставили, а они люди занятые. Поэтому к 7 ноября, как было обещано, не успели. Решили перенести оглашение результатов на конец месяца, к нон-фикшн. Но поняли, что все равно не успевают, или их завалили возмущенными письмами. И тогда организаторы (или члены жюри?) отдали это дело на откуп стажерам/студентам/участникам семинаров. Или вообще зажмурились и ткнули пальцем в список, решив, что все примерно одинаково. Поэтому задержались не на месяц, а всего на неделю.

Очень нехорошо со стороны организаторов. Во-первых, подставили жюри. Получилось, что все эти уважаемые профессионалы будут чествовать автора кривого подстрочника Уэлш, в том числе. Во-вторых, подставили сотрудников издательств, к которым потом с понтом придут победители. И в-третьих, если редакторы не отфильтруют этот кошмар, что, увы, вполне может случиться, людям придется такое вот уныние читать.

И для ясности: да, я участвовала, да, мне досталась Уэлш, и я тоже провела сверку с реальностью, обратившись к коллегам, потому что даже засомневалась - может, это я сошла с ума? Нет, все-таки кто-то другой.

Date: 2016-11-18 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Какое там неточностями... Если выбросить к чертовой матери то, что не в состоянии передать - это неточность, то, конечно, да, но хоть родной-то язык знать надо.

Я как раз Уэлш прочитала, как и остальные призовые переводы - и за голову схватилась. Поделитесь вашим, хоть глаза отдохнут :)

И с организацией они оставили меня в недоумении глубоком. Сообщить о переносах сроков через неделю после того, как сроки были нарушены? Обещать, что с призерами будут работать редакторы и потом вывесить вот это? Ну и честно говоря, не смочь с конца августа прочитать полторы тысячи однотипных текстов, заявившись как всероссийский конкурс - это очень странная организация процесса. Впрочем, я и по поводу выбора текстов для перевода слегка недоумеваю.

Я-то пошла смотреть победителей в надежде, что сейчас увижу пристойный уровень перевода. Я не знаю, сколько на самом деле в этом процессе участия лично членов жюри - но если они готовы поддерживать такой уровень, то могу печально констатировать, что профессиональный перевод не возродится при моей жизни, сколько бы я ни вложила сил в это благое дело :)

Что касается издательств, то увы, вот такие профессионалы художественную литературу и переводят.

Date: 2016-11-18 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Неточностями я дипломатично называю прямое вранье в переводе :) Привычка, сложившаяся за годы приемки тестовых переводов. К слову, даже среди них редко доводилось видеть такие "шедевры".

Что касается членов жюри, то я лично знаю ученицу Чернышевой, вполне достойную переводчицу. Как-то не помещается в голове, что Татьяна Дмитриевна под таким подписалась.

И по поводу выбора текстов тоже соглашусь. Думаю, задача была - продвинуть на нашем рынке кого надо. Как определяли, кого надо - вопрос, скорее всего, коммерческий.

Я вот все думаю - может, рискнуть-таки прослыть склочницей-завистницей и крикнуть, что король-то голый? Хотя такое ощущение, будто всем до лампочки.

Куда удобнее Уэлш мою скинуть?

Date: 2016-11-18 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Сейчас в личку адрес скину.
А насчет голого короля - я понимаю, у меня тоже ощущение, что всем до лампочки, но нам-то нет?

Date: 2016-11-18 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Тогда надо подумать, как это лучше крикнуть. То ли петицию создать, то ли организаторам написать, то ли вообще сначала обсудить это с членами жюри - они, по идее, тоже должны быть заинтересованы.

Date: 2016-11-18 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Да уж. Я не знаю насчет петиций, потому как в такой ситуации совершенно не ощущаю надобности у кого-то что-то просить. И организаторам, в общем, могу сказать только, что нарочно захочешь опозорить организацию, под эгидой которой выступаешь - так роскошно не получится. А вот затеять обсуждение результатов в профессиональном сообществе с последующим разговором с членами жюри - может быть и имеет смысл. С другой стороны, они под этим подписались. Думаю.

Date: 2016-11-18 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
В одном, контактовском, уже обсуждали, но как-то вяло. Проигравшие стушевались, остальным лень вдаваться, похоже.

Date: 2016-11-18 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Да, петицию я имела в виду по принципу открытого письма к организаторам. С требованием пересмотреть результаты и не позорить русскую словесность :)

Date: 2016-11-18 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
На фейсбуке организаторам народ, смотрю, вопросы задавал : https://www.facebook.com/BritishCouncilRussia/photos/a.376385519884.154849.323786184884/10154788031159885/?type=3

Date: 2016-11-18 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
О, как все запущено :))) Тогда мне и впрямь интересно поговорить с жюри.

Date: 2016-11-18 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Да, я бы тоже пару вопросов задала :)

Date: 2016-11-20 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] st-tweedle.livejournal.com
Кое-кто уже затеял:) Профессионалы негодуют, но рады, что не попали в лонг-лист.
Это оставляет многоуважаемому Высокому жюри хоть какой-то шанс оправдаться.
Присоединяйтесь, барон )))
https://opennota.duckdns.org/book/66795
https://opennota.duckdns.org/book/66795/342192
https://opennota.duckdns.org/book/66795/343009

Date: 2016-11-20 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] st-tweedle.livejournal.com
привет профессионалам) кое-кто уже затеял
предыдущий комментарий закрыт, со ссылками патамучта

Date: 2016-11-20 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] st-tweedle.livejournal.com
и да, это ссылки через общественный зомби-аккаунт, из него можно комментировать
захотите зарегистрироваться, скажите там в каментах, вышлем приглашение на ноту

Date: 2016-11-22 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Здрасьте :) И спасибо.
Так я комментарий тогда открою? А то у меня тут еще переводчики заходят время от времени.

Date: 2016-11-22 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] st-tweedle.livejournal.com
А зачем? Ваши комментарии нам интересны, а их переводов мы не видели. Лучше по вашей рекомендации.

Date: 2016-11-25 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Ну и хорошо :) Слушайте, напишите в личку, куда жать, а то я, видимо, больший тормоз, чем предусмотрено :) Хочу инвайт :)

Date: 2016-11-18 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] lasgunna.livejournal.com
Я русско-читающая.
Текст-победитель, мне кажется, довольно картонный, просто по-русски читается с запинками. Так и хочется спросить: если это победитель, то что же за кошмар остался за рамками?
Ваш текст как русский текст куда приятнее, на мой чисто читательский взгляд.
Ну и это, может я чего не знаю, но "Billy Tapper wasn’t a person, but a punishment." - это же о том что сам человек был наказанием, откуда вдруг "символ"- то вылез?
Странная какая-то история, я понимаю ваше недоумение.

Date: 2016-11-18 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Спасибо большое.
Про Билли - да, это настоящая ошибка, а не стилистическая неточность. И она там не одна.
Самое ужасное, что не только у этого призера такое.

Date: 2016-11-18 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] lasgunna.livejournal.com
Я все, признаться, не одолела, но эта ошибка прямо в глаза же бросается, причем непонятно зачем она, смысл-то тоже другой совсем, чистая отсебятина.
Почитав комментарии выше про организационные косяки, могу предположить, что там весь процесс шел через жопу, так что неудивительно, что результат как минимум странный. Так что какая организация такие и призеры, увы.

Date: 2016-11-18 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Вот "увы" - это практически все мое ощущение :)

Date: 2016-11-18 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] a-galaxy.livejournal.com
Я в переводах не особо разбираюсь, просто живу в англоязычной стране.
Мне твой понравился больше, именно тем, как он "течет", сформирован как законченная скульптура. А победитель - какой-то лего угловатый.

Если не сравнивать твой - и победительский, а просто текст прочтенный английский - и твой, то у меня очень субъективное ощущение есть мягкого расхождения тона в первых кусках.
От английского текста у меня ощущение рестроспективы, взгляда взрослого человека назад, такого уже... среднеэнергичного, описывающего юность.
А от твоего перевода - начало больше переносит в язык и мироощущение подростка. Я подумала, что же мне дает это дополнительное "помолодение" автора - и поняла, что слово "эдакое". И такой строй "...весну-то была похожа не особенно, никаких тебе" с "-то" и "тебе".
Это НЕ критика, я б и не сказала ничего, но подумала, что раз ты спрашиваешь, то, возможно, тебе интересно будет.
Очень понимаю, что мое ощущение не универсально, и, может, вовсе невоспроизводимо в других головах.

Date: 2016-11-18 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Разумеется, мне интересно, что ты скажешь!
Да, действительно, в оригинале человек средних лет вспоминает юность, и автор все время плавает между мировосприятием взрослого и подростка - намучилась.
Самое смешное, что для меня "эдакое" и "-то" - это скорее, лексикон моей бабушки, чем подростка 70-х, моего, считай, ровесника. То есть я написала именно так, исходя из того, какого рода лексикон мог бы быть принят в его семье тогда. Ужасно любопытно, конечно, как по-разному звучат для нас слова :)

Date: 2016-11-18 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] a-galaxy.livejournal.com
Про бабушку, кстати, вижу. У меня стереотип в голове (оказывается!), что а) пожилые женщины более высокоэнергетичны, чем мужчины средних лет и старше и б) дожив до пожилого возраста, женщины "обретают право" на словарь подростка, им нет уже нужды цензурировать себя. Вот спасибо, я б этого и не обнаружила, если б не взялась перевод твой "прочувствовать". :)

Date: 2016-11-18 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Какое роскошное наблюдение!

Date: 2016-11-18 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] a-galaxy.livejournal.com
И про "плавающий тон". У меня ощущение полной синхронности везде, кроме этого первого куска. Текст и твой перевод у меня "сливаются", т.е. я их не помню пословесно в разных языках, мне очень нравится.

Date: 2016-11-18 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] fischdottir.livejournal.com
Надо будет мне перечитать через некоторое время - слишком хорошо помню текст, не отлежался еще. Возможно, там действительно сбивка по ритму. Исправлять, правда, уже поленюсь, наверное.
А что сливаются - любопытно :) Я примерно этого и пытаюсь добиться, получается с переменным успехом :)
Page generated Jul. 21st, 2017 06:27 am
Powered by Dreamwidth Studios